viernes, 29 de noviembre de 2013

POEMAS DE JACQUES D 'ADELSWARD-FERSEN (2)


Breve muestra de
L'Hymnaire d'Adonis;
Paris, Librairie Léon Vanier, 1902. 
Traducción libre, comentario y notas de Leonidas Rubio
(Se autoriza la reproducción sólo citando la fuente)





Portada edición príncipe, 1902

Edición Elibron Classsics, 2011






















Jacques d'Adelswärd-Fersen (1820-1923) publica 3 libros en 1902. "El Himnario de Adonis" es el primero de ellos. Le sigue Musique sur tes lèvres (Música sobre tus labios) y luego el relato Notre-Dame des Mers Mortes (Nuestra Señora de los Mares Muertos), dedicado a Venecia.

L'Hymnaire d'Adonis es un libro de 276 páginas que incluye 132 poemas distribuidos en 9 secciones. En la portada al costado derecho puede leerse a manera de enseña el subtítulo Paganismo. Tiene 3 portadillas interiores con el título genérico, la primera de las cuales lleva la siguiente dedicatoria en verso:

A tous les souvenirs dont mon coeur est l'asille
Et qui dorment au fil des rêveuses langueurs
Aux souvenirs de joie, aux souvenirs de pleurs,
Ainsi qu'en une coupe éphémère et fragile
J'offre en libation ces gouttes de mon coeur.

[A todos los recuerdos que en mi corazón se refugian
Y que duermen en el curso de lánguidas ensoñaciones
A los recuerdos de alegría, a los recuerdos de lágrimas,
Así como en un trago efímero y frágil
Ofrezco libar estas gotas de mi corazón.]
En la segunda portadilla bajo el título puede leerse la advertencia "a la manera del M. de Sade". Luego sucede un texto en prosa titulado Ofrenda, la tercera portadilla y un texto de carácter programático con el mismo título general del libro, que consta de 10 estrofas en cuartetas. En el desarrollo del libro cada sección está precedida de una portadilla con un título de capítulo.

Los poemas del Himnario... son rimados, con la tendencia preferencial de cuartetas en rima A-B-B-A. También figuran en menor cantidad sonetos y textos en tercetos o estrofa unitaria extensa.

Se trata de poesía sentimental, altamente iconográfica, con elementos propios del romanticismo tardío, o más claramente del parnasianismo y el estilo que se ha dado en llamar decadentismo. Es poesía esteticista e hiperculta, con alta estima de la mitología greco-latina. Mención aparte merece el hecho de que el perfil de contenido basado en la experiencia amorosa y la relación entre el hablante y el objeto cantado le da un notorio carácter homoerótico, cuestión en la que este poemario pasaría a ser pionero. Cabe decir que este poeta y personaje relevante de la cultura francófona del período belle-époque ha sido ampliamente divulgado a partir de la biografía novelada El Exiliado de Capri de Roger Peyrefitte, la cual tiene varias ediciones en castellano. A esta novela y a su legado cultural en la isla de Capri se debe sin embargo una imagen que lo sitúa menos como poeta que como impulsor de la Villa Lysis de la cual existe un punto turístico obligado en esa isla. La novela misma, si bien escrita con estilo irreprochable a manera de crónica histórica, oscila entre la admiración y la ironía permanente.

Jacques Fersen fue un prolífico y persistente escritor cuya obra ha sido menos atendida que su biografía. No es menos cierto que en las redes sociales puede encontrarse señales de un interés creciente sobre su vida o entorno y en menor grado sobre su creación, pero este interés parece motivado más por la forma resuelta y provocativa en que vivió su identidad sexual, lo que lo aproxima (puede que riesgosamente) a las azarosas aguas de la cultura pop o del género queer. En todo caso otros autores como Wilde, Gide o incluso Rimbaud o en menor grado Proust, han corrido semejante suerte, sin desmedro de la valoración de sus obras. Ese es entonces el designio pendiente en el caso de Fersen, cuyos libros no se han reeditado satisfactoriamente ni la crítica especializada en el período ha hecho alguna réplica digna sobre su caso. Es indudable que le ha seguido la sombra de haber sido un poeta de poco impacto en su época, con el mote del escándalo y la secuela de la incomprensión, refrendada acaso malintencionadamente por la versión de Jean Cocteau en el prólogo al libro de Peyrefitte, donde le señala como "uno de esos pequeños Ícaros cuyas alas se derriten al sol de su pequeña gloria", no sin antes haber signado su punto de vista por el lapidario aserto en dudosa tercera persona "No tener genio cuando uno sueña con él, debe ser el peor de los suplicios". Pero el genio del joven Barón de Fersen es muy otro que el del incisivo creador de Orfeo. No es un virtuoso ni un vanguardista ávido de artificios. Fersen es un bardo, un nostálgico de la vida pastoril de los antiguos aedos habitantes de Arcadia. Es un soñador hechizado por sus propios suspiros, embotado de erotismo sutil, hedonista, onanista, lírico, con trazas de la turbación primordial de quien tiene en el desnudo un atisbo de la única grandeza a la que puede aspirarse, y lo ha entrevisto en sitios secretos donde los perfectos retozan de sí mismos. De ese trance da cuenta este poemario sencillo, honesto, lleno de invitaciones.

La presente es la primera versión en español de poemas de Jacques Fersen, continuando con un propósito ya emprendido en mi traducción de textos del libro Hei Hsiang de este autor. Lo dedico a los nuevos suspirantes de la Arcadia perdida que volverán a buscar, contra toda fortuna, esos dominios del placer escondido.


***


MÉLANCOLIE

Ce matin j'ai rêvé près des fleurs du jardin,
Et ma peau a gardé l'odeur des fleurs légères,
Respires-en sur moi la douceur éphèmère,
Nos baisers sembleront des perles en écrin.

Ce matin j'ai rêvé près de l'eau murmurante,
Où luisaient des bijoux qui tombaient du soleil,
Et mon amour pour toi, à ces bijoux pareil,
Frissonne dans mon coeur sa chanson enivrante. 

Ce matin j'ai rêvé sous les grands arbres verts,
Et la brise en passant se vêtissait de soie,
J'en ai gardé la lente et délicieuse joie,
Et pour toi mon désir est un ciel entr'ouvert. 

Ce matin j'ai rêvé près des maisons désertes,
Ton sourire est venu comme pour les vêtir,
Des fleurs de ma passion et des fleurs du désir,
Que respirait mon âme au seuil des portes vides.


pp. 85-86

MELANCOLÍA


Esta mañana soñé cerca del jardín florecido
y mi piel guardó el olor de las gráciles flores.
Respira sobre mí esa dulzura efímera,
nuestros besos parecerán perlas dentro de un estuche. 

Esta mañana soñé cerca del agua murmurante,
donde brillaban las joyas que caían del sol.
Mi amor por ti, idéntico a esas joyas,
estremece en mi pecho su canción embriagadora. 

Esta mañana soñé bajo enormes árboles verdes,
y la brisa pasando vestida de seda.
Guardo esa lenta y deliciosa alegría,
y mi deseo de ti es una entrada en cielo abierto. 

Esta mañana soñé cerca de las casas desiertas,
tu sonrisa llegó como para habitarlas.
Flores de mi pasión y flores del deseo,
que respiraba mi alma frente a las puertas vacías.


***
 SOUVENIER



La douceur moite et claire de tes lèvres câlines
A laissé sur ma bouche une saveur de fruit,
Qui torture et fait naître au milieu de la nuit 
Comme de très vagues appels de mandolines. 

Je me sens triste et seul et j'ai besoin de toi,
Comme un enfant malade a besoin de sa mère
Et si Dieu le voulait, pour toute lumière
Qu'il m'accorde tes yeux, luminaires de foi !

Par instant, la douleur, dans l'ombre évocatrice,
Se réveille, semblable au spectre de la mort,
Et mes mains sont sans force, et mon âme s'endort
Brisée par ta Beauté pourtant libératrice !


p. 45
RECUERDO


El sudor dulce y claro de tus labios mimosos
ha dejado en mi boca un sabor de fruto
que lastima germinando en medio de la noche
con el tenue llamado de las mandolinas. 

Me siento triste y solo y necesitado de ti
como un niño enfermo necesita a su madre.
Y si Dios lo dispuso, que por toda luz
me conceda tus ojos, luminosos de fe! 

A veces, el dolor, en la sombra evocadora
se despierta, semejante al espectro de la muerte
y mis manos pierden fuerza, y mi alma se duerme
quebrada por tu Belleza que sin embargo me libera!

***

 LE PORTRAIT DU LOUVRE


O toi, dont la fraîcheur nous entr'ouvre
Tout un nouveau pays d'amour,
Portrait de Raphaël au Louvre,
Lèvres de page, yeux de velours,
Mon rêve va vers toi, toujours,
C'est toujours toi que je découvre,
O Raphaël ! 

Je me figure qu'à Florence,
Où dit-on tu fis ce portrait,
Les belles dames en souffrance
Devaient te trouver fort bien fait....
Mais moi, ignore ma démence,
O Raphaël ! 

A moins que te changeant en page,
En mince page au rire clair,
Tu n'animes ta blonde image
D'un frisson courant sur ta chair,
En me donnant ta lèvre en gage,
O Raphaël !


pp. 40-41

EL RETRATO DEL LOUVRE

Oh tú, cuya frescura al atraparnos
abre ante nosotros un país de amor nuevo,
retrato de Rafael del Louvre, (1)
labios alineados, ojos de terciopelo,
siempre que mi sueño va hacia ti
es a ti a quien siempre descubro,
oh Rafael!

Imagino que en Florencia,
donde se dice que hiciste este retrato,
las bellas damas en sufrimiento
debían encontrarlo muy bien facturado...
Pero ignora mi demencia,
oh Rafael!

Acaso convirtiéndote en boceto,
en boceto adelgazado en sonrisa clara,
das vida a tu rubia imagen llenándola
de un escalofrío que recorre tu carne,
prendándome de tu labio,
oh Rafael!


(1) Es difícil precisar a qué obra de Rafael Sanzio (1483 - 1520) se refiere el poeta en este texto. Podría tratarse del "Retrato de Bindo Altovitti" o bien del "Autorretrato".  Si bien ambas obras no han pertenecido al Louvre, Fersen pudo conocer alguna exposición itinerante.

***

ANGES DE RêVE, PRINCES DE NACRE


Anges rêveurs de Carpaccio,
Lointains et doux joueurs de viole
Dont le regard fervent s'envole
Vers où s'envolent les oiseaux,

Pages aux longues boucles blondes,
Le corps serré dans les damas,
Pages câlins de Mantegna,
Qui partent conquérir le monde,
Enfants Jésus de Raphaël
Dont les doigts fins aux feux des cierges,
Caressent tendrement la Vierge
Ou tiennent de très vieux missels,

Gestes légers et lignes frêles,
Sexe inconnu, sauf dans le ciel,
Où tous vivent près du soleil,
Bien moins encor la fleur que l'aile,

O clair tryptique d'Adonis !

pp. 37-38

ÁNGELES DE SUEÑO, PRÍNCIPES DE NÁCAR

Ángeles soñadores de Carpaccio, (1)
lejanos y dulces violinistas traviesos
cuya mirada ferviente despega
hacia donde despegan los pájaros, 

Telas para los largos rizos rubios,
el cuerpo apretado de las damas.
Telas mimosas de Mantegna, (2)
que parten a conquistar el mundo. 

Niños Jesús de Rafael (3)
con el fuego de los cirios entre sus finos dedos,
acarician tiernamente a la Virgen
guardados en antiquísimos misales. 

Gestos ligeros y líneas endebles,
sexo indefinido y protegido en el cielo
donde viven todos ellos cerca del sol,
aunque tienen en flor todavía sus alas. (4) 

¡Oh diáfano tríptico de Adonis! (5)


(1) Vittorio Carpaccio (1460-1525), pintor veneciano de un estilo que mezcla lo realista y lo metafísico en forma muy personal.
(2) Andrea Mantegna (1431-1506), pintor paduano de inspiración principalmente religiosa.
(3) Si bien alude a cuadros de Rafael Sanzio, los "niños jesús" son una tradición que consiste en vestir niños para cuadros vivos de conmemoración religiosa. También alude a figuras de retablo en que se presentan niños desnudos que representan la inocencia, con reminiscencias del mito greco-latino de Eros-Cupido.
(4) Verso sumamente difícil de interpretar. He optado por una de las soluciones posibles según la coherencia del texto. En el original se usa "encor" en lugar del adverbio "encore".
(5) Es seguro que esté aludiendo a Venus, Adonis y Cupido, tema pictórico del que se conocen 3 versiones célebres: la del pintor boloñés Annibale Carracci (1560-1609); la del veneciano Tiziano Vecelli (1490-1576) y la del veronés Paolo Cagliari (1528-1588).


***
KYRIE ELEISON
 
Dans tes yeux assombris par les chagrins d'Amour
Je regarde briller et mourir des étoiles:
Ton regard est la mer où fuyèrent des voiles.
La voile a disparu, la mer reste toujours.


Dans tes yeux furieux par la haine d'Amour
Je regarde passer des caresses lointaines:
Ton regard est le ciel plus doux qu'une fontaine,
Les nuées sont parties, le ciel reste toujours.

Mais dans tes yeux cruels, indifférents d'Amour,
La mer s'est desséchée et le ciel devient vide,
Et c'est comme un désert embrasé et splendide
Où vivait autrefois un joli roi d'un jour !
p. 20.

KYRIE ELEISON (1)

En tus ojos ensombrecidos por las penas de Amor
veo brillar y morir a las estrellas:
tu mirada es el mar adonde huyeron los veleros.
La vela desaparece, siempre queda el mar.
En tus ojos furiosos por el odio a Amor
veo pasar las caricias distantes:
tu mirada es el cielo más dulce que la fuente,
los nubarrones se retiran, siempre queda el cielo. 

Pero en tus ojos crueles e indiferentes del Amor,
el mar se ha secado y el cielo se vuelve vacío,
y es como un desierto brillante y espléndido
donde una vez vivió por un día un buen rey! 

(1) Expresión griega en modo vocativo que significa "Señor, ten piedad". Alude también a un modo de oración en la liturgia cristiana y es también un motivo en la música de inspiración religiosa.
(2) En el original "Amor" con mayúscula; alude, por tanto, a Amor como figura mítica, asimilable a Eros-Cupido. El poema deviene en un tributo al amor efímero o despreciado con un guiño analógico hacia el martirio de Cristo que fue "buen rey por un día".

***

TREIZE ANS

Treize ans, blondin aux yeux précoces,
Qui disent le désir et l'émoi,
Lèvres, ayant je ne sais quoi
De mutin, de vicieux, de gosse.

Il lit; dans la salle ils sont
Tous penchés à écrire un thème,
Lui seul dans un coin lit quand même,
Des vers de Musset, polissons;

Le pion passe, vite il se cache,
Semblant travailler avec feu,
À quelque devoir nébuleux,
Très propre, soigné et sans tache,

Puis calmé, le moment d'après,
Reprend tout rose sa lecture,
Se met à changer de posture,
Pour être de l'ombre plus près;

Coule ses mains, sans qu'on devine,
Dans sa poche percée d'un trou,
Et là longuement fait joujou,
Rêveur de voluptés félines!

p. 136

TRECE AÑOS (1)

Trece años, mechón rubio
sobre los ojos precoces que declaran
alerta y deseo; un vago gesto
en los labios de chiquillo rebelde, vicioso. 

En la sala, aislado en una esquina
está leyendo poemas descarados
de Musset (2), mientras los otros ejercitan
reclinados sobre sus escritorios. 

El preceptor pasa, él disimula
fingiendo trabajar arduamente,
inmaculado, en orden y concentrado
en algún deber nebuloso. 

Pasa el peligro y reanuda azorado,
al instante su absorbente lectura,
acomodando su postura con sigilo
para perderse en la sombra más profundo. 

Sin que nadie adivine, cuela su mano
en un bolsillo agujereado, acaricia
lentamente su juguete, cierra los ojos.
¡Soñando como un voluptuoso gato!

(1) Un poema diferente con idéntico título fue incluido por Fersen en Chansons Légères. Poèmes de l'enfance, publicado en 1901.
(2) Alfred de Musset: escritor (poeta, narrador, dramaturgo) francés nacido en 1810 y muerto en 1857.

***

LES BUCOLIQUES

 
Grèce, ô rivage clair, patrie du doux soleil,
O mère des parfums, des gaités et des roses,
Toi que les voyageurs saluent toujours à cause
Du souvenir épars sur tes coteaux vermeils,

Tu ne créas jamais de ton ciseau splendide
Une statue plus belle ou un enfant plus blond
Que le berger Daphnis dont sur le Pélion
J'ai gardé les troupeaux et les rêves candides.

Pendant des jours d'oubli, à l'ombre de son coeur,
J'ai goûté la langueur d'adorer sans le dire:
Oh ! moi qui frissonnais rien qu'à le voir sourire,
Il partit ignorant de ma lourde douleur !

Car depuis qu'il est loin, que j'ai perdu son charme,
Je suis comme un héros retenu prisonnier,
Mes membres sont d'argile et mes yeux ont brillé
Sans pouvoir ressaisir la poignée de mes armes.

... Grèce, ô rivage clair, patrie du doux soleil,
Rends à ma nostalgie, à mon désir qui chante
Le berger, l'enfant blond dont la beauté me hante
Et dont les yeux sont purs encor plus que ton ciel !

pp. 11-12
LAS BUCÓLICAS (1)

Grecia, ah orilla clara, patria del sol dulce,
oh madre de perfumes, gaitas y rosas,
a ti los viajeros siempre te saludan
por la memoria esparcida sobre tus laderas bermejas, 

nunca se ha creado un cincel tan espléndido
ni una estatua más bella o un niño más rubio
que el pastor Daphnis (2) que sobre el Pélion (3)
fue guardador de rebaños y cándidos sueños. 

Durante días de olvido, al amparo de su corazón,
probé la languidez de adorarlo en silencio:
¡Oh! yo que me estremecía sólo al ver su sonrisa,
¡Él se fue ignorando el peso de mis dolencias! 

Desde que él está lejos y he perdido su encanto,
soy como un vencido héroe apresado,
mis miembros son de arcilla y mis ojos encandilados
no han podido asir de nuevo el mango de mis armas. 

... Grecia, orilla clara, patria del sol dulce,
ofrenda a mi nostalgia, a mi deseo que canta
al pastor, el niño rubio cuya belleza me acosa
¡Y cuyos ojos son todavía más puros que tu cielo!"

(1) Remite al nombre de una obra de Virgilio dedicada a la poesía pastoril. También se le conoce como Églogas, y son la continuación del estilo creado por Teócrito en sus Idilios. Es un género de poesía contemplativa y sentimental donde se celebra la vida reposada del pastoreo y la belleza natural de la juventud, principalmente masculina.
(2) Daphnis, en la mitología griega, fue hijo de Hermes con una ninfa, por lo que era mortal. Fue pastor y el primer creador de poesía contemplativa. El fauno Pan se enamoró de él y le enseñó a tocar la flauta, de la que procede esa costumbre entre los pastores. Una náyade por celos, lo petrificó en venganza.
(3) Pélion es una península boscosa y montañosa que entra en el mar Egeo, en Tesalia, donde se dice que habitaban los centauros.

***

T' EN SOUVIENT-IL?


Ce fut un murmure,
Ce fut un délire,
Son de toutes lyres,
Dans l'azur !

Ce fut une pluie
De roses très fines.
Presque mousselines,
Sur la nuit.

Ce fut une aurore,
Une aurore étrange,
Où passaient des anges
Aux yeux d'or.

Ce fut — il effleure —
Un parfum d'ivresse,
Union de caresse
Et de fleurs,

Et parmi les ailes,
Ces odeurs légères,
Parmi ces voix claires,
Un appel !

Oh ! douceurs, rosée,
Chansons, espérance,
L'amour à sa naissance:
Ton baiser ! 

... Ce fut un murmure,
Ce fut un délire,
Son de toutes lyres
Dans l'azur.

 pp. 77-78

¿TE ACUERDAS?

Fue un murmullo,
fue un delirio,
sonido de todas las liras,
¡En el azul! 

Fue una lluvia
de muy finas rosas.
Casi muselinas,
sobre la noche. 

Fue una aurora,
una aurora extraña,
donde pasaban ángeles
en los ojos de oro.

Fue -hay un roce-
un perfume de embriaguez,
unión de caricias
y de flores, 

y entre las alas,
estos olores ligeros,
entre estas claras voces,
una llamada!

¡Oh! dulzuras, rocío,
canciones, esperanza,
el amor en su nacimiento:
¡tu beso!

... Fue un murmullo,
fue un delirio,
sonido de todas las liras,
en el azul.

***

CHANSON CHASTE

Dans tes bras je veux m'endormir,
Mes jeunes rêves ont sommeil:
Comme un rayon de soleil,
Dans tes bras je veux m'endormir...

Tu berceras l'enfant poète,
Tu lui diras des chansons douces,
Avec ta tendre voix de source,
Tu berceras l'enfant poète.

Demain matin quand les oiseaux
S'envoleront aux alentours,
Sur ton front, des baisers d'amour,
Tu poseras, petit oiseau!...

Si par hasard je ne m'éveille,
Si ma prunelle restait close,
Tu me coucheras sous des roses,
Si jamais plus je ne m'éveille:

Dans tes bras je veux m'endormir,
Mes jeunes rêves ont sommeil !

pp. 167-168

CANCIÓN VIRGINAL 

En tus brazos quiero dormirme,
mis jóvenes quimeras tienen sueño:
así como un rayo de sol,
en tus brazos quiero dormirme... 

Mecerás al niño poeta,
le dirás canciones dulces,
con tu tierna voz de fuente,
mecerás al niño poeta. 

Mañana al alba cuando los pájaros
despeguen a los alrededores,
sobre tu frente, besos de amor,
pondré, pequeño pájaro!... 

Si por casualidad no me despierto,
si mis pupilas quedaran oscuras,
me tenderás bajo rosas,
si nunca más me despierto: 

en tus brazos quiero dormirme,
¡mis jóvenes quimeras tienen sueño!

***

VIENS, DONNE-MOI TON COEUR COMME UN BIJOU D'AMOUR


Nous nous serons aimés chastement, en silence,
Et seuls nos yeux d'enfant auront compris l'aveu
Que nos doigts murmuraient à se frôler un peu,
Comme sur du cristal une fleur qu'on balance.

Nulle vaine parole, oh, nul serment menteur
Ne frémiront en nous aux ruptures prochaines,
Et ce sera sans honte et sans tardive peine
Que nous écouterons se souvenir nos coeurs !

Seulement, aux soirs clairs remplis de voix qui tintent,
Et de chansons voilées on croirait par la nuit,
Tu reverras, muets, mes yeux qui t'auront dit
Tout un amour immense en des splendeurs éteintes.

p. 207

VEN, DAME TU CORAZÓN COMO UN JOYERO DE AMORES

Nosotros nos habremos querido castamente, en silencio,
y sólo nuestros ojos de niño habrán comprendido la confesión
que nuestros dedos declaraban al rozar leves,
como hace en el cristal una flor al mecerse. 

Ningún discurso vano, oh, ningún engañoso juramento
temblará entre nosotros hasta las próximas rupturas,
y será sin vergüenza y sin pena tardía
que escucharemos el recuerdo de nuestros corazones!

Solamente, por las tardes claras henchidas de voces tintineantes,
y de canciones ocultas que suenan por las noches,
enmudecido verás de nuevo mis ojos que te habrán dicho
todo ese amor enorme en esplendores apagados.

***


FORMOSUS PASTOR ARDEBAT ALEXIM...

Petit berger, je t'aime à cause du sourire
Dont ta lèvre fleurit comme un jour de printemps;
Je t'aime pour ton regard où mon âme s'étend
Pleine du doux sommeil que ta langueur m'inspire.

Je t'aime aussi à cause de ta svelte finesse,
De tes cheveux bouclés plus sombres que la nuit;
Vers ce rêve, je crois, mon rêve s'est évanoui
Et des mots de passion me disent ta caresse;

J'ai pour toi des parfums et des apothéoses
Je t'aime ainsi qu'un dieu enfantin et rieur...
Petit berger, voici mes yeux, ravis mon coeur,
Demain, si tu le veux, j'aurai un lit de roses.

p. 17

FORMOSUS PASTOR ARDEBAT ALEXIM... (1)

Pequeño pastor, te amo a causa de tu sonrisa
donde tu labio florece como un día de primavera;
te amo por tu mirada donde mi alma se extiende
llena del sueño dulce que tu reposo me inspira.

Te amo también por tu esbelta figura,
tus cabellos ensortijados más tupidos que la noche;
creo que mi sueño hacia el tuyo se ha inclinado
y palabras de pasión tus caricias me dictan;  

tengo tu perfume como mi propia apoteosis.
Te amo como un niño risueño ama a su dios inocente...
Pequeño pastor, he aquí mis ojos, mi corazón arrebatado,
mañana, si lo quieres, tenderé un lecho de rosas.

(1) Alude al primer verso de la Égloga N° 2 de las Bucólicas de Virgilio, donde se dice: "Formosum pastor Corydon ardebat Alexim", esto es, "El pastor Corydon se estremece de amor por el hermoso Alexis". "Formosus" en el original.

***

LE JOUEUR DE SYRINX


Par les matins de mai oú l'herbe est enivrante
Des parfums que l'aurore y avait déposés,
Le joueur de Syrinx , nu comme un dieu rosé,
Vient au temple d'Amour sacrifier et chante.

Ses long cheveux pareils à des houblons dorés
Jettent sur son visage une ombre de caresse,
Et ses membres sont bruns sous l'étoffe qu'il laisse
Tomber avec dédain vers l'autel consacré,

Et son regard ressemble au cristal des fontaine,
Son regard oú mourut et naîtra le désir,
Et sa lèvre a l'odeur des vagues souvenirs
Qu'on respire en tremblant avec des joies lointaines.

...Par les mains de mai oú l'herbe est enivrante, (1)
Au seuil du temple grec oú volent les oiseaux,
Le joueur de Syrinx sur son bois de roseau,
Vient offrir à l'Amour sa grâce adolescente !


(1) A mi juicio es evidente que se trata de una errata: donde dice "mains" debería decir "matins" al igual que en el primer verso, ya que todo el resto se repite. Por otra parte la expresión "mains de mai" ("manos de mayo") no tiene sentido en el estilo y contexto del poema. Se traducirá dando por corregida la errata. Se acompaña imagen del libro en la página correspondiente a fin de respaldar la observación.

 pp. 18-19



EL TAÑEDOR DE SYRINX (1)

Por las mañanas de mayo la hierba es embriagadora
de perfumes que la aurora deposita en ella.
El tañedor de siringa, desnudo como un dios rosado,
viene al templo de Amor (2) a ofrecer canciones y sacrificios.

Sus largos cabellos idénticos a lúpulos dorados
echan sobre su cara una sombra de caricia,
y sus miembros son morenos bajo la tela que él deja
caer con desdén hacia el altar consagrado,

Y su mirada se parece al cristal de la fuente,
sus ojos mueren y renacen del deseo,
y su labio tiene el perfume de los vagos recuerdos
que se respire temblando con alegrías lejanas.

... Por las mañanas de mayo la hierba es embriagadora,
a las puertas del templo griego vuelan los pájaros,
El tañedor de siringa sobre su bosque de juncos,
viene para ofrecer al Amor su gracia adolescente!



(1) Se refiere a la siringa, también llamada flauta de pan; instrumento de viento consistente en 8 tubos de extensión diferenciada según la nota de la escala. En América del Sur es conocida como zampoña. Según la mitología fue una ninfa que se convirtió en cañaveral para escapar del acoso del dios-fauno Pan, el cual para retener su sonido hizo de ella un instrumento. En el título y en el desarrollo del poema el autor usa la expresión como sustantivo propio. También usa la expresión "joueur" cuya traducción literal sería jugador, connotando el sentido lúdico de la ejecución de este instrumento. Pero hemos optado por el sentido más genérico de tañedor.
(2) Dios Eros en Grecia Antigua, Cupido en el panteón Romano.

***
  

 

No hay comentarios: