miércoles, 1 de octubre de 2014

A HUGH HOLLAND (Poema. Español / inglés)





(Todas las fotografías pertenecen a Hugh Holland.

All the photos belong to Hugh Holland.)










AQUÍ HACE FALTA EL LENTE DE HUGH HOLLAND

De la sección "Frágiles criaturas", quinta parte de Índex











Aquí hace falta su diafragma para captar un sepia
que se entromete en colores promiscuos
por el contorno de un presente que bate las hojas
y deja del viento una corriente de tiempo,
se expande en vidrio o arrebol asesino de días,
costillas o pezones de hado sucio y callejero
sorprendido en pleno simulacro de milagro.

Aquí convendría su disparo de sal estatuaria,
su encuadre de arena que envenena la ropa
para ceñir el objetivo con obturador de fotones
frente al dintel que enmarca almas hechas carne,
                                               palabras hechas carne,
con relatos simultáneos
sobre su largo periplo para llegar al clímax.

Ahora que los muros conservan
su vocación de mudez para albergar fantasmas
parecidos a las etiquetas descascaradas del absenta
o a la curva etérea que recordó su sentido
corporizándose coxígea y repentinamente;
ahora que las albercas secas invitan al subsuelo
por drenajes que succionan la luz
y los niñatos cínicamente principescos,
de hecho apodiformes,
tienen ruedas por armas en las sandalias de Hermes;
ahora que los perversos polimorfos se agrupan
en torno a los vestigios de su futura leyenda
bien valdría tener el lente de Hugh Holland
para no consentirle evasión al presentimiento 
de la felicidad que será sólo dibujo

o intuición de un brillo que permanece intocable.































HUGH HOLLAND’S GLASS IS MISSING HERE
Trad: Felipe H. Rubio S.


Here lacks it’s diaphragm to catch a sepia
that intrudes in promiscuous colors
by the shape of a present that beat the leaves
and leave like the wind a current of time,
it expands in glass or deep red killer of days,
ribs or nipples of dirty and stray man-fairy
surprised in full miracle drill. 
Here would be advisable his statuary salt shot,
his sand framing that poison the clothes
to adhere the target with photons shutter
in front of the lintel that frames souls made flesh,
                                                        words made flesh,
with simultaneous tales
over his long voyage to reach climax.
Now that the walls keep
his silent vocation to house ghosts
alike the peeling tags of absinthe
or the ethereal curve that reminded its meaning
suddenly becoming body and coccyx. 
 
Now that the dried water tanks invite to the underground
by drains that suck out the light
and the cynically prince-like ephebus,
hummingbird in fact,
have wheels for guns in Hermes’s sandals. 
 
Now that the perverted polymorph gathers
around the vestiges of its future legend
would be good to have Hugh Holland’s glass
to not grant him the evasion of feeling
of the happiness that will be only drawing
or guessing of a glance that remains untouchable.































































No hay comentarios: